Thursday, February 26, 2015

Observaciones sobre los textos y la película "Ocho apellidos vascos"

Hoy, voy a discutir varios temas de Ocho Apellidos Vascos. El primer hecho es que me encanta la película. Es tan cómica. Para mi, me hace reír porque, en unas maneras me siento como yo puedo identificar, o relatar- me parece que tengo características semejantes con Amaia. Ella tiene mucho fuego en su personalidad- y me gusta esa cualidad que la tiene ciertas personas.

Me imagino que la película está un poco exagerado. En realidad es cómica, y es claro que el objetivo de la película es hacer bromas sobre la cultura en España. Amaia es de la región vasco, y según la película, la gente lleva ropa casi 'punk' - como nosotros diríamos aquí en los estados. Los directores de Ocho Apellidos Vascos hacen el estilo de ropa tan diferente para enfatizar las diferencias entre las dos regiones que son de Amaia y Rafa. Rafa, creo que es de Andalucía, y su estilo de rope parece como es 'pijo.' Me gusta cómo los dos son opuestos en ciertas maneras- pero la pareja funciona. Es muy linda.. Tengo que mirarla otra vez. La última vez que yo la había mirado fue en enero y a la vez, no podría enfocarme en el contenido ni el dialogo.

Sobre el artículo: Me gusta este texto. Es básico en que parece que descompone los hechos reales sobre cómo la gente aprende español como su lengua meta.

El proceso describo es valido- creo yo. Obviamente el escritor Alonso está usando contenido desarrollado por Bill VanPatten, pero me gusta cómo la manera en que Alonso discute lo que hacía VanPatten. Alonso declara y define ciertos hechos, vocabulario, y conceptos en maneras simples. Sin embargo, cuando dice la definición de Input, Alonso fracasa a menciona la importancia de mirando cosas en la lengua meta. Menciona que Input es lo que oye o es leído por el aprendiz. Para mi, el tercero componente (mirando películas, o algo así) es importante si el aprendiz tiene la capacidad.
Según yo, es un bueno artículo.

Thursday, February 19, 2015

Pidginización: ¿Es unos de los comienzos de la ASL? ¿Es la instrucción suficiente para superar la pidginización?

Este leyendo fue difícil para mi. Entiendo que Pidgin significa una lengua simplificada, pero me parece que la pidginización es casi el mismo concepto como Interlengua; en que es una etapa- quizá es la final etapa para algunas personas- pero es lo que pasa en el medio del proceso de adquisición de una segunda lengua. La pidginización es la mental formación de la Interlengua, pero la palabra es aplicada por la gente que no excede este nivel. Algunas personas, tal como Alberto, el Costarricense en el estudio por J. Schumann se encuentran algún tipo de barrera en el aprendizaje y el desarrollo de una segunda lengua; esa la pidginización.

Sí, creo que la pidginización es parte de las etapas primeras de la ASL. La cuestión es cual el aprendiz puede sobrepasar este nivel. Y, sí, yo creo que un aprendiz puede superar la pidginización si la persona tiene la disposición y el acceso a un tipo de instrucción.

Como es discutido en el artículo, edad puede tener influencia negativa en el proceso de adquisición, pero no en total. Desde la perspectiva mía la razón en que edad parece tener influencias negativas es debido a que la vida cambia mucha a lo largo de tiempo, y este se afecta cada persona en varias manera- quizá hacer el proceso de adquirir cosas nuevas más difícil. Como es dicho en el artículo, Alberto no tenía grandes diferencias cognitivas que las otras personas que le impidieran aprender el inglés- hay unas otras razones que le causaron la barrera a Alberto.

Tuesday, February 17, 2015

La influencia de factores sociales

Hoy, voy a discutir varios aspectos sociales que tienen influjo en el proceso de (L2) adquisición. En algo que yo leí hace unos días discute la influencia social por una persona aprendiendo una lengua nueva. Los factores sociales tienen gran importancia en el éxito del proceso. Como en su lengua materna, hay estilos en que se habla- todo de esto depende por la situación.. Cuando me encuentro en una situación profesional, tal como una entrevista para un trabajo deseado, hablo de acuerdo con la gente, o la situación presente. Cuando paso tiempo con mis amigos, yo no hablo en la misma manera como hablaría durante una entrevista.. En el texto que yo leí, discute cómo este concepto de cambiar de estilo no es algo que ocurre sin esfuerzo cuando alguien quiere hablar en su L2.

En mi experiencia, fue difícil hablar según la situación social que me encontré mientras estaba en Costa Rica. Mis compañeros desde los estados y yo teníamos que cambiar nuestros mentes cuando estábamos en casa, en la aula, o cuando pasaríamos tiempo con amigos. Este fue difícil cuando tuve hablar en español. Conocí a muchos Ticos de igual edad y en situaciones con ellos- fue tan difícil para aparecer casual, y hablar como ellos. Después de algún tiempo, se hizo más fácil porque mis amigos pudieron entender inglés- y me enseñaron varias frases y palabras locales que son usadas. Me ayudaron mucho. El hecho aquí es que el grupo social que el aprendiz pertenece (en cualquier momento,) tiene influencia en la manera en que se habla. Si alguien se puede dominar cómo cambiar su estilo de habla con fluidez, creo que se ha aprovechado la adquisición de su L2.

Thursday, February 12, 2015

Observaciones sobre "Ser" vs. "Estar"

Este artículo Some Verbs Are More Perfect than Others Why Learners Have Difficulty with ser and estar and What It Means for Instruction, por Bill VanPatten, es lleno de rico contenido. La primera página ya tenía mi cabeza dando vueltas. Creo que este autor tiene mucho que decir- lo cual es tan abundante con ideas poderosas, y declaraciones fuertes. Soy mujer que habla inglés como mi lengua materna, y yo encontré el contenido ser difícil- bueno, no es tan fácil.

Unos hechos interesantes para mi:
  • la clasificación/distinción entre la ocupación/la posición de un “profesor” (de algún idioma extranjero) y un “investigador” de segunda lengua adquisición
  • una lengua no es una colección de reglas que puede quedar bien en un libro- pero un idioma es lleno de una sucesión de normas complejas (cuales incluyen propiedades léxicas, restricciones, y varias otras tipas de interacciones gramaticales)
  • muchos profesores se cambian y empiezan a ajustarse a las normas sociales de la profesión - este fenómeno se causa los maestros convertirse en figuras robóticas en sus mismos como profesionales pero también en la manera en que estas personas les enseñan las complejidades de una lengua a los estudiantes
    • se pierden la pasión de enseñar, pero también por lenguaje
      • este hecho es debido a que los maestros creen que un idioma puede estar internalizado por la práctica de ejercicios desde textos (como estaban enseñados,) que aprendiendo una segunda lengua es igual a aprendiendo cualquier otro sujeto, y más
  • la gente que estudian adquisición, creen que cada idioma es único/extraordinario
    • la adquisición de una segunda lengua es un proceso interno

Algo que me gusta en este artículo es que VanPatten explica eficazmente el desarrollo general de las etapas y la varianza presente con la adquisición y la comprensión de los verbos Ser y Estar.

En unos de los posts del blog que hicimos en nuestra clase fue sobre la influencia de la L1, y cómo impacta nuestra adquisición del español. En mi entrada, dije que es obvio que nuestra L1 tendría influencia en la adquisición de la L2. En este artículo VanPatten dice “In short, neither the L1 nor conditions of exposure affects the overall stages of acquisition.” 
No estoy segura que me acordaría.

Tuesday, February 10, 2015

Observaciones sobre el artículo: "El campo de investigación de la ASL"

Este capítulo discute muchas cosas pertenecen al proceso de aprender un L2, y cómo el proceso ocurre en nuestros cerebros... Y esa cosa es lo que me molesta más. A mí no me gusta todos de estas cosas sobre cómo nuestros cerebros humanos adquieren varios conceptos- cualquier hecho en realidad. Esta me molesta porque, yo no creo que los humanos tuvieren la capacidad de comprender cómo funcionan nuestros cerebros nunca/¿jamás?.

En general el capítulo discute muchas cosas sobre este proceso. Hay varias hipótesis mencionados sobre el tema de la adquisición y cuál son los procesos mejores para aprender un L2.

La hipotesis que me gusta más es La hipotesis de fijar la atención. El autor discute cómo los aprendizajes tienen que usar todas las formas de "input" para dominar su lengua meta. Las varias formas de "input" son las que desencadenan el cerebro para causar el aprendizaje prestar atención, tal como, la música, las películas, las noticias, los libros, y otras cosas. El aprendizaje debe prestar su atención de cada elemento lingüístico para internalizar la información. Lo que esta hipótesis dice es que debe estudiar, y dedicar el tiempo. Hay más que todo de lo que yo he dicho aquí, pero, es esto por lo menos.

Sunday, February 8, 2015

¿Todos los errores se deben a la influencia de la L1? ¿Cómo evitar los errores gramaticales?

Creo que se podría decir que los errores (gramaticales, etc.) que se cometen por alguien aprendiendo una lengua segunda es debido a la lengua materna del aprendiz. Como es la naturaleza humana, gente hace equivocaciones en cada cosa nueva que alguien desea a lograr. Hay muchos ejemplos de estés tipos de errores en el proceso de aprender un L2.

Por ejemplo, un hablante que habla ingles como su lengua materna, aprendiendo el español como la segunda lengua a menudo comete errores como el siguiente: el verbo "Gustar" en español puede causar problemas por angloparlantes. Es bastante común que se diga oraciones como "Yo gusto," en vez de "A mí me gusta.." o declaraciones como así... También, creo que gente en las etapas primeras tiene problemas con verbos reflexivos, conjugaciones irregulares, el modo subjuntivo, y más.. Puede ser difícil para que la estructura de ingles es tan diferente que el español.

Sin embargo, para dominar algo nuevo, se necesita mucha practica. Se puede evitar los errores gramaticales por practica, tiempo, y dedicación. Y cómo muchos de los estudiantes me han dicho, es bastante beneficioso mirar las películas en la lengua meta, como es escuchando la radio, o otras formas de grabaciones que alguien puede encontrar, y más que nada- leer. Creo que es lo mejor cosa que hacer para dominar problemas con la gramática.