Thursday, February 26, 2015

Observaciones sobre los textos y la película "Ocho apellidos vascos"

Hoy, voy a discutir varios temas de Ocho Apellidos Vascos. El primer hecho es que me encanta la película. Es tan cómica. Para mi, me hace reír porque, en unas maneras me siento como yo puedo identificar, o relatar- me parece que tengo características semejantes con Amaia. Ella tiene mucho fuego en su personalidad- y me gusta esa cualidad que la tiene ciertas personas.

Me imagino que la película está un poco exagerado. En realidad es cómica, y es claro que el objetivo de la película es hacer bromas sobre la cultura en España. Amaia es de la región vasco, y según la película, la gente lleva ropa casi 'punk' - como nosotros diríamos aquí en los estados. Los directores de Ocho Apellidos Vascos hacen el estilo de ropa tan diferente para enfatizar las diferencias entre las dos regiones que son de Amaia y Rafa. Rafa, creo que es de Andalucía, y su estilo de rope parece como es 'pijo.' Me gusta cómo los dos son opuestos en ciertas maneras- pero la pareja funciona. Es muy linda.. Tengo que mirarla otra vez. La última vez que yo la había mirado fue en enero y a la vez, no podría enfocarme en el contenido ni el dialogo.

Sobre el artículo: Me gusta este texto. Es básico en que parece que descompone los hechos reales sobre cómo la gente aprende español como su lengua meta.

El proceso describo es valido- creo yo. Obviamente el escritor Alonso está usando contenido desarrollado por Bill VanPatten, pero me gusta cómo la manera en que Alonso discute lo que hacía VanPatten. Alonso declara y define ciertos hechos, vocabulario, y conceptos en maneras simples. Sin embargo, cuando dice la definición de Input, Alonso fracasa a menciona la importancia de mirando cosas en la lengua meta. Menciona que Input es lo que oye o es leído por el aprendiz. Para mi, el tercero componente (mirando películas, o algo así) es importante si el aprendiz tiene la capacidad.
Según yo, es un bueno artículo.

1 comment:

  1. En español no diríamos "es tan cómica", supongo que es traducción literal del inglés, entonces quedaría mejor "es muy cómica". "Para mí" queda raro, sería más adecuado decir "a mí"; en la frase "me siento como..." podrías hablar o en presente: me siento identificada con Amaia o en condicional: podría sentirme identificada con Amaia.
    La película está exageradA, porque es femenina. En lugar de "es claro", sería está claro, (pequeña confusión de ser y estar). La región vascA, porque región es femenina.
    "Su estilo de ropa parece como es pijo", hay varias posibilidades para corregir esto, su estilo de ropa es pijo o parecer ser pijo.
    Para las películas usamos el verbo ver en lugar de mirar, la diferencia entre ambos es pequeña, son matices, se supone que cuando ves es como por encima, al mirar, la ves detalladamente. Por eso queda mejor usar "tengo que verla otra vez" y "la última vez que la vi".
    En la frase de "es básico en que parece que..." no se entiende muy bien lo que quieres decir en español.
    El proceso descriTo, describo es la segunda persona del singular del presente de indicativo del verbo describir, y en esa frase necesitas el participio que funciona como adjetivo.
    "Me gusta cómo la manera" está mal expresado, estaría bien diciendo o una cosa o la otra, porque como se refiere al modo, que significa lo mismo que manera, entonces estaría bien decir "me gusta cómo Alonso discute... o me gusta la manera en que Alonso discute..."
    Cuando dices "Alonso fracasa..." estaría bien si dijeras fracasa en mencionar la importancia de mirar cosas en la lengua meta o fracasa mencionando la importancia de mirar cosas en la lengua meta.
    Por último, sería tercer componente, porque tercero es un numeral cardinal y concuerda en género y número con el sustantivo al que acompaña.
    Se entiende todo con facilidad, solo hay errores que son pequeños matices.
    Ánimo!! Quiero intentar corregirlos todos, no se si me dará tiempo :)

    ReplyDelete